公司新聞 好博譯看世界 微博
Home > 新聞中心 > 好博譯看世界

翻譯公司帶你簡單了解翻譯行業標準

2020-08-02 14:35:02 深圳市好博譯翻譯有限公司 閱讀

  如何保證翻譯質量,依據是什么? 這是客戶最常問的問題。

  接下來,深圳翻譯公司將作簡短發言,幫助您更深入地了解翻譯行業。

  國家質量監督檢驗檢疫總局中華民國和標準化管理委員會在中國聯合發布了GB /T 19363翻譯服務規范,主要分為解釋和翻譯兩部分。該標準包括適用于中國國情的規定。 業務識別,業務流程,翻譯前準備,翻譯,審核,編輯,錄入,文檔校對,質量驗證,打印,保修期,數據保留,用戶反饋和質量跟蹤,責任,保密等。

  此外,中國還發布了翻譯服務翻譯質量要求GB / T 19682-2005。 本標準規定了基本要求翻譯服務翻譯質量,特殊要求,其他要求,翻譯質量評估和測試方法,適合翻譯服務。

  翻譯服務翻譯質量要求提到影響翻譯質量的因素主要包括翻譯人員的語言控制能力,專業知識結構,工作經驗和經歷,和翻譯時限。

  因此,指定了翻譯質量的基本要求,翻譯中允許的排列以及翻譯的質量評估。

  首先,翻譯質量的基本要求是標準化:翻譯要求忠實于原文,術語統一,寫作流暢,強調信達是翻譯質量的基本衡量標準。 翻譯標準是翻譯活動遵循的標準,翻譯質量的衡量標準,以及翻譯人員應努力實現的目標。翻譯標準是翻譯理論的核心問題。其次,對翻譯質量的特殊要求進行了規定:最常見的數字表達,特殊名詞,計量單位,符號,縮寫,翻譯,在翻譯過程中提出了等等。

  例如,人名,地名,組名,組織名,商號或習慣翻譯名都有特殊要求。如果沒有習慣性翻譯,您可以自己翻譯,并在必要時注釋原始文本。

  中文名稱,地名,群組和名稱被翻譯成語音的機構將根據中文拼音方法或歷史翻譯方法。 如果它被翻譯成非拼音語言,它將根據目標語言和通常的翻譯方法進行翻譯。翻譯后,可以注明漢語拼音名稱。 商標名稱最好使用目標語言區域的注冊名稱。

  例如,安排翻譯時,翻譯章節和標簽等可以直接用于原始安排,也可以根據原始安排,根據目標語言的風格和相關專業的表達習慣。

  同時,還規定了翻譯質量的其他要求:翻譯服務翻譯中提出了各種需要特殊處理和表達的問題。

  如果縮寫首次出現,則應該是完全翻譯并注明。

  在前一段中注釋或明確定義的縮寫可以直接用于翻譯。

  當翻譯的長度太長或縮寫太多時,可以附加統一的縮寫詞表。

  此外,使用翻譯作為質量基礎的目的提出了對翻譯的評價;為翻譯質量要求和質量檢驗方法建立了規范性標準。

  例如,可以對包含10,000個單詞中的1,000多個單詞的批量翻譯進行抽樣。采樣面積一般為1000-3000;可以檢查1,000字以下的翻譯;或者根據雙方的協定。

  影響翻譯質量的因素主要包括譯者的語言控制能力,專業知識相關領域,工作經驗和經驗,以及翻譯時間。 由于每個國家的行業標準都在那里, 國際標準化組織(ISO)于2012年發布了翻譯項目管理通用指南ISO__TS_11669-2012,以定義翻譯行業。這個標準比國家標準更加連貫。

  除ISO之外,另一個高級國際組織,國際翻譯國際聯合會,已經出版了類似的翻譯章程,但可能需要很長時間。時間與一般準則進行比較。


互联网彩票网站排名